A rovás használatával könnyen megkülönböztethető termékké válik a magyar bor. A tervezés során felmerül az idegen eredetű szavak rovás átírása.
Chardonnay vagy Sárdoné?
Olvasói levélben érkezett a dicséretes próbálkozás fényképe a rovással is ellátott borcimkékről. Egyelőre csak a szőlőfajta neve került feltüntetésre nemzeti írásunkkal … ami az egyik legnehezebb feladatnak bizonyult, tekintettel arra, hogy francia eredetű és francia helyesírású szavakról van szó.
Bár mondhatni, ahány rovó, annyi szokás, azonban egyre inkább kialakulni látszik az a gyakorlat, miszerint az idegen szavak – főleg, ha helyesírásukban teljesen eltérnek a magyar szabályoktól – töbnyire hangértékük szerint jelennek meg rovással. Persze kivétel mindenütt akad…
E gondolat mentén a helyes megoldás – itt fonetikus latin átírásban nagy betűvel – talán ez lett volna:
- chardonnai helyett: SÁRDONÉ
- caberbet sauvignon helyett: KÁBERNÉ SZOVINYON
Ha viszont valaki rovással is le szeretné követni az eredeti helyesírást, akkor a rovás CHARDONNAY végén célszerű rovás Y-t használnia.
Kedves Rovás művelők és műveltetők!
A békásmegyeri piac, termelői bor értékesítő pavilonjában bukkantam a csatolt képen látható gasztronómiai kincsekre. Amikor az eladó, kérdésemre váltig állította, hogy ezek a borok magyar termékek, én (viccből) megkérdeztem, hogy akkor mi rajtuk ez a krix-krax. Erre ő szemrehányóan mondta, hogy székely-magyar rovásírás, éreztetve alapműveltség béli hiányomat. Tudtam hogy jó helyen járok.
A borok egészen finomak! (ár/érték arányban kiválóak). aláltam a gyártóról referenciát is, ami a cég szakértelmét igazolja.
Én szódával, fröccsnek iszom a nyári melegben és állítom jobb, mint a sör!
Üdvözlettel: egy olvasó
(Rovás Info)
Kapcsolódó cikkek: