Magyar boron magyar írás

A rovás használatával könnyen megkülönböztethető termékké válik a magyar bor. A tervezés során felmerül az idegen eredetű szavak rovás átírása.

 

Chardonnay vagy Sárdoné?

Olvasói levélben érkezett a dicséretes próbálkozás fényképe a rovással is ellátott borcimkékről. Egyelőre csak a szőlőfajta neve került feltüntetésre nemzeti írásunkkal … ami az egyik legnehezebb feladatnak bizonyult, tekintettel arra, hogy francia eredetű és francia helyesírású szavakról van szó.

Bár mondhatni, ahány rovó, annyi szokás, azonban egyre inkább kialakulni látszik az a gyakorlat, miszerint az idegen szavak – főleg, ha helyesírásukban teljesen eltérnek a magyar szabályoktól – töbnyire hangértékük szerint jelennek meg rovással. Persze kivétel mindenütt akad…

E gondolat mentén a helyes megoldás – itt fonetikus latin átírásban nagy betűvel – talán ez lett volna:

  • chardonnai helyett: SÁRDONÉ
  • caberbet sauvignon helyett: KÁBERNÉ SZOVINYON

Ha viszont valaki rovással is le szeretné követni az eredeti helyesírást, akkor a rovás CHARDONNAY végén célszerű rovás Y-t használnia.

 

Kedves Rovás művelők és műveltetők!

  

A békásmegyeri piac, termelői bor értékesítő pavilonjában bukkantam a csatolt képen látható gasztronómiai kincsekre. Amikor az eladó, kérdésemre váltig állította, hogy ezek a borok magyar termékek, én (viccből) megkérdeztem, hogy akkor mi rajtuk ez a krix-krax. Erre ő szemrehányóan mondta, hogy székely-magyar rovásírás, éreztetve alapműveltség béli hiányomat. Tudtam hogy jó helyen járok.

A borok egészen finomak! (ár/érték arányban kiválóak). aláltam a gyártóról referenciát is, ami a cég szakértelmét igazolja.

Én szódával, fröccsnek iszom a nyári melegben és állítom jobb, mint a sör!

Üdvözlettel: egy olvasó

(Rovás Info)

 

Kapcsolódó cikkek:

Share