Google logó és rovás 2

Hogyan rójunk át angol nevű márkaneveket? Gyakorlatias megközelítés a Rovás Designtól: Google = gúúgli.

Google logo reloaded + angol nevek átírása gondolatcsokor

A májusban publikált régi Google-logó került a Kreatív és a Szeretlek Magyarország cikkek fejlécébe, így ezek kapták a legnagyobb figyelmet és erről jött több visszajelzés. Ennek apropóján, no meg mivel szeptember elejétől új Google-logó él, jöjjön néhány gondolat, no meg az újragondolt verzió.
A kritikák középpontjában az áll, hogy a logót kiolvasva azt kapjuk, hogy “gúúgli”, nem O és nem E betűk rovása van benne. Nos, először is, ez teljesen szándékos. Konkrétan ebben az esetben is egyértelmű, hogy a “google” kiolvasva magyarul nem sokat érne, olyat sem magyar sem más nem ember nem mond, hogy gógle, a karakterhű átiratnak nincs sok értelme. Kiejtés szerint “gúgl” a cég / kereső neve, ha hivatalos átiratot használunk, azt így kellene használni. Megjegyzés, az oroszok pl. a cirill betűs környezetben is latin betűs verziót használnak.
google2
újragondolt Google-logó – vagyis gúúgli
Ez a kérdés persze messzebbre vezet, az angol és más idegen nyelvű nevek átrovása nehéz és nem is szabályozott kérdés. Írásrendszerek közti átíráskor mindig a fogadó nyelv fonetikusan ír, így lesz az orosz Евгений név az angoloknál Yevgeny, nálunk Jevgenyij, a németeknél Jewgeni, a franciáknál Ievgueni és így tovább. Az alapelv világos és abszolút logikus is.
Van persze, ahol ez nehézkes. Például ott a McDonald’s, melyet szintén átróttunk már. Mert ezt hogy is ejtjük? A magyarok “mekdonáldsz” “mekdonálc” “megdonálc” körben hívják, és – szintén szándékosan, szintén enyhén karikírozva – a “mekdonálc” verziót használtuk.

mekdonálc

Az oroszoknak Макдоналдс (“makdonaldsz”), a szerbeknek  Мекдоналдс (“mekdonaldsz”). De amúgy ha igazán jól le akarjuk írni, az angolok “mekdáneldsz”-ként mondják.
A Rovás Design ebben a körben, mint nem hivatalos és szakszerű fordító-rovó, fenntartja a jogot, hogy karikírozzon, és “mekdonálc” legyen az átrovás. És fenntartja a jogot, hogy a magyar köznyelvben karikírozva elterjedt “gúgli” szóhasználatot használja. Ahogy a TIME magazin se “tájm” lett, hanem IDŐ. A National Geographic és Nemzeti Földrajzi. (Az angol nevek átrovásának legborzasztóbb példája a “Grand Budapest Hotel” plakátja, ott minden szereplő fonetikusan lett átróva.)

asp_620_einstein-time

asp_620_b-natgeo
A kreatív “szakma” privilégiuma, hogy szabadsága legyen, és akár ugyanazt a témát különböző szemszögből közelítse meg. Mi azt találtuk ki, hogy legyen humoros a dolog, amikor a rendes átírás maga karikatúra, rendesen átróttuk, amikor magyaros szleng a vicces, úgy róttunk, amikor meg lefordítva ütősebb, hát lefordítottuk. Amikor meg simán átírtuk humormentesen (pl. Heri Potter), akkor azt találtuk a legjobbnak.

És egyben egy kis felkiáltójel, hogy ez az ügy is olyan, ami nincs letisztázva. Ha lenne világos, jól szabályozott, logikus rendszer, helyesrovási szabályzat vagy ilyesmi, nem huncutkodnánk, a szabályok alá feküdnénk. Talán. Addig viszont rosszalkodunk, és feszegetjük a határokat. Ettől még hibákat elkövetünk, el is gépelhetjük a neveket, de ebben a két esetben ilyenről nincs szó.

(Rovás Design – eredeti cikk)

 

Kapcsolódó cikkek:

Share