Régi, kidobásra ítélt tárgyainkba új életet lehet lehelni. Az újonnan készülő rovásfeliratot viszont érdemes ellenőrizni, azaz olvasni is tudni kell!
Nagypapa szekere újonnan rovásítva
A nagyapa rég nem használt szekeréből már csak a két hátsó kereket és a tengelyt tudta megmenteni némi munkával Németh Károly Zalaegerszegen: csiszolás után jó adag szúölő, majd lenolaj került rá.
Két hét után következett a finomcsiszolás és a vékonylazúr, a tengely fém részére pedig Supralux rozsdára való fekete kalapácslakk.
Az ülőke és a háttámla asztalosműhelyben visszamaradt tölgydeszka, amit Károly csiszolt, lekerekített, majd színtelen oldószeres lazúrral kent le.
A támlába belegravírozta a család nevét rovásírással, valamint az évszámot. A háttámla fixálásához még egy keresztléc tartozik, ezt akkor csavarozza majd föl, amikor a pad a végleges helyére, a kerti sütő mellé kerül.
(ötletmozaik.hu – eredeti cikk)
Szakmai elemzés:
Mindenképpen dicséretes, hogy ragaszkodnak a régi családi tárgyakhoz, s felújítják. Sőt, a rovásfelirat elhelyezése is jó ötlet, a fába gravírozás kiváló minőségű. Az évszám adja meg az olvasónak, hogy mikori a rovásfelirat (tehát még véletlenül se gondolja senki, hogy a szekér egyik alkatrészébe volt róva már eredetileg is a család neve…).
Hibás rovásfelirat (Németh család)
Csak hát sajnos lerí a feliratról, hogy aki készítette, nem ismeri a rovást. A gravirozás előkészületeként elővette a billentyűzetet, és rohammunkával bepötyögte: “Németh Csálad”. A billentyűzetkiosztásnál sajnos az é és á betű helyén bogárjelek jelennek meg. Az angol kiosztásnál az “é” rovásjel a nagy E betűnél szerepel, ahogy az “á”-t a nagy A-nál találjuk. A másik probléma a CS leírása: bizony a rovásban egy jellel jelöljük azt a hangot, amelyre a latin írásunk csak két betű alkalmazásával képes. Így lett a CS-ből “CS-S”. Csak azért sikerült a CS-t előállítania helyesen, mert a kis “c” helyén a c, a nagy C helyén pedig a CS jele szerepel. A duplacsavar az, hogy az A és Á fel van cserélve (csálad-ot írt be a gépbe). De mivel a Németh első betűje is nagybetű, ezért itt a rovás NY jelent meg…
Viszont helyesen került leírásra a “TH”, ha családnévről van szó, akkor betű szerint írunk át, különben kiejtés szerint “német” lenne.
Természeresen amíg nincs eleve rovásos billentyűzet, meg olyan rovás-kódkiosztás, amelyben minden rovásjelünk szerepel, addig sajnos ilyen nehézkesen megy a rovás-gépelés. De ez sem mentesíti a felhasználót attól, hogy elolvassa, mit ír. Sajnos most a családban még a gyerekeknek sem tűnt fel, hogy valami nem stimmel. Reméljük még egyszer nekifutnak és legközelebb szépen, pontosan fognak róni.
(Rovás Infó)
Kapcsolódó cikkek:
- Digitális rovás selejt – 5.
- Hibás abc-k
- MVSZ – Rovás helyett latint!
- Betűvetés – a nemzeti font
- Őstörténeti kamu-biznisz
- Digitális rovás selejt 4
- Digitális rovás selejt 3
- Digitális rovás selejt 2
- Digitális rovás selejt 1