Rovás a grafológia tankönyvben

alt

Olvasónk hívta fel a figyelmet a 2000-ben kiadott grafológia könyv hátulján szereplő rovásszövegre, amelynek olvasásába beletört a bicskája…

 

Nehezített pálya: rövidítéses rovás

Az írásnak sokféle célja lehet, melytől függően az előállítása lehet gyors, vagy lassú, a leírt szöveg könnyen vagy éppen nehezen olvasható, s maga az írás a fonetikai teljességre törekvő, vagy ellenkezőleg – logikai műveletek és szabályok sokaságával végletesen tömörített. A korszerű, funkcionális rováshasználat ma az egyértelműségre, könnyen olvashatóságra és a latin-betűs magyar írással való átjárásra törekszik. Azonban sebesség, a helyhiány vagy éppen az agytekervények tornáztatása miatt a régi (és új) tömörítési módok is előfordulnak.

A következő példában nyilván a grafológusok kedvéért került a könyv hátuljára olyan rovásszöveg példa, amelyben minden lehetséges módon “nehezítik” az olvasó dolgát, egyfajta összefoglalásaként annak, hogy lehet végletekig tömöríteni az írást. Míg régen az írásra (rovásra) használt felület nagysága szabta meg a tartalom hosszát, addig ma már csak az olvasó készségét teszi próbára – fejtörőnek sem utolsó.

grafologiatankonyv

alt

Grafológia (rovás- és latinbetűs)

A közölt rovásszövegben szereplő jelek is a Forrai Sándorra jellemzőek, csak rövid magánhangzók szerepelnek (a-á és e-é párok kivételével). Betűkihagyások és betűösszevonások sorozata figyelhető meg. A közölt szövegrészlet forrása tehát Forrai Sándor Magyar rovásírás elsajátítása c. könyvében található, a rövidítéses rovásleckék mondatainak átírása fejezetben.

alt

Rovás írásmutatvány a grafológia tankönyvből 

Átirat:

“Rovásírásunkkal kapcsolatban az eddig tanu(l)tak alapján is érezhetjük, (h)ogy elérkezett az ideje annak, miszerint nemzeti önimeretünk javítására végre (k)özkincsé vá(l)jék. Régi mulasztást kel(l) pótolni (h)ogy ősi írásbeli(sé)günkről műve(l)t(sé)günkről (k)u(l)tur(á)nk egyik (b)izonyítékáról a nyugati népek is tudomást szerez(ze)nek. Ezzel kapcsolatban á(ll)jon itt egy elgondo(l)koztató szomorú pé(l)da. A (h)uszas évek vége felé a diós-“

(Rovás Infó)

 

Kapcsolódó cikkek:

 

 

 

Share