Valódi rovók: Németh Zsigmond

alt

Németh Zsigmond (1932-2012) már 1996-ban átrótta az Újszövetség egy részét. Munkásságára emlékezünk.

Németh Zsigmond a rovástudó könnyűzenész

Engedjék meg, hogy ezúton emlékezzek meg egy jó barátomról, akit Németh Zsigmondnak hívtak, az ÓMT Rovásírás Szakosztálya volt tagjáról, aki könnyűzenészként beutazta a fél világot, miközben – saját közlése szerint – elsajátított 80 nyelvet a sumértól kezdve a skandinávon át a hantiig (Találkoztam nyelvekkel. Magánkiadás, Budapest 2005). Szinte minden érdekelte, ami őstörténelmünkkel kapcsolatos, és ezekről ki is fejtette egyéni véleményét, ami nem tette őt túl népszerűvé. Sumér nyelvtan dióhéjban című kézirata pl. alapos és tárgyilagos összefoglalója a kérdésnek.
alt
Németh Zsigmond rovásfelirata: Máté Evangéliuma – a münheni kódex szerint
A magyar rovásírásról is volt mondanivalója (2005.10-12). De nemcsak beszélt róla, tettekkel is kiállt mellette: 1996-ban fiával, ifj. Németh Zsigmonddal együtt kiadta a Müncheni Kódex Máté Evangéliumát, “két nyelven”, rovásírással és latin betűkkel. Az A/4 nagyságú szerény füzet megérdemelte volna a nagyobb nyilvánosságot, de azt semmiképpen nem, hogy a rovásírással foglalkozó irodalom meg se említse a nevét. Alighanem Németh Zsigmond volt az első “fordítója” az Újszövetségnek, ha nem is a teljesnek, és ezért.csak hálával tartozunk neki, nem felejtéssel.
(Libisch Győző)
alt
Részlet Németh Zsigmond kéziratából
Németh Zsigmond rovás-ábécéje
A rovásított Máté Evangéliumában Németh Zsigmond Pál Balázs nyomdokain haladt – hiszen a rovás ábécé és a balról jobbra haladó írás, valamint az E betű karikával való jelzése (hangugratás) egyértelműsíti ezt. Külön csemege az is, hogy ő szintén használta az X rovásváltozatát. Pál Balázs és Németh Zsigmond rovásos művei valóban megérdemlik az utókor figyelmét.
(Rovás Infó)
Kapcsolódó cikkek:
Share